The Pillow Book
Audiobook & Ebook

The Pillow Book by Sei Shōnagon | Free Audiobook

By Sei Shōnagon

Narrated by Georgina Sutton

🎧 11 hours and 9 minutes 📘 Ukemi Audiobooks from W. F. Howes Ltd 📅 March 19, 2022 🌐 English
🎧 Listen Free on Audible 📖 Read on Kindle

Free 30-day trial · Cancel anytime

About This Audiobook

The Pillow Book of Sei Shōnagon is a fascinating, detailed account of Japanese court life in the closing years of the 10th century. Written by a lady of the court at the height of Heian culture, this book enthrals with its lively gossip, witty observations and subtle impressions.

Lady Shōnagon was an erstwhile rival of Lady Murasaki, whose novel, The Tale of Genji, fictionalized the elite world Lady Shōnagon so eloquently relates. Featuring reflections on royal and religious ceremonies, nature, conversation, poetry and many other subjects, The Pillow Book is an intimate look at the experiences and outlook of the Heian upper class.

Sei Shōnagon, born around 965, was lady-in-waiting to Empress Sadako and between the early 990s and 1002, she kept these ‘personal notes’, recording what she saw and encountered with wit, accuracy and intelligence. There is immense variety here. There are more than 320 entries, each with its own heading: ‘Birds’, Trees’, ‘When His Excellency The Chancellor Had Departed’, ‘Unreliable Things’…. Some entries are very brief, no more than ‘asides’, and there are even concise lists. Some reflect the sensitive Japanese response to nature or patterned silk, and there are longer narratives of incidents involving prominent political figures. Her singular humour is often to the fore: ‘Masahiro really is a laughing stock. I wonder what it is like for his parents and friends.’

But there are also entries which reflect a considerate nature as shown in ‘One of Her Majesty’s Wet-Nurses’.

While Arthur Waley’s classic translation remains well-known it was abridged, and this Ukemi recording presents the translation by Ivan Morris, the first unabridged English version. It is fluent and lively, and reflects the sparkling character of Sei Shōnagon’s writing which, in the 21st century, belies its ancient origins and its academic standing as one of the great works of Japanese literature. This is perfectly captured by in Georgina Sutton’s reading.

🎧 Listen Free on Audible

Free 30-day trial · Cancel anytime

Quick Take

  • Narration: Georgina Sutton reads Sei Shonagon’s entries with precise lightness, her delivery captures the wit without overplaying it
  • Themes: Female interiority in the Heian court, the aesthetics of attention, social observation as art
  • Mood: Intimate, observational, and quietly astonishing, like reading someone’s brilliantly curated private notebook
  • Verdict: Georgina Sutton’s reading of Ivan Morris’s unabridged translation is the definitive audio entry point to one of literature’s earliest and sharpest first-person voices.

I first encountered Sei Shonagon in a university seminar on pre-modern literature, where the professor described The Pillow Book as the earliest surviving example of what we would now call personal essays. That framing stayed with me for years, but I had not returned to the text until a friend mentioned this Ukemi recording and specifically Georgina Sutton, whose work she described as perfectly matched to material this precise. I queued it up on a rainy Saturday morning with no particular plan, expecting to listen for an hour. I was still listening four hours later.

What Sei Shonagon achieved around 1000 CE remains genuinely extraordinary. She was lady-in-waiting to Empress Sadako, writing in a Japan at the height of Heian culture, and she kept notes, over 320 entries, each with its own heading. Some are lists: things that make one’s heart beat faster, things that make one feel awkward. Some are narratives of specific court incidents involving named political figures. Some are meditations on nature so compressed they function almost as prose poems. The variety is part of the point. This is a mind that categorized its experience constantly and found that categorization itself was a form of understanding.

Why the Unabridged Translation Changes Everything

The note in the synopsis about Ivan Morris’s translation being the first unabridged English version matters more than it might seem. Arthur Waley’s earlier translation, the one most readers encountered through most of the twentieth century, was abridged, and the abridgements, however tasteful, cut the very quality that makes Sei Shonagon’s project coherent. The work is not a narrative from which you can safely remove chapters. It is a texture, an accumulation. The 320 entries do not add up to a story; they add up to a sensibility. You need all of them.

Morris’s translation is also livelier than Waley’s in the passages where the two overlap. Shonagon’s humor, her precise, unsparing social comedy, comes through in Morris with a freshness that makes one reviewer’s observation about the text seeming modern completely comprehensible. Her aside about Masahiro really being a laughing stock is eleven words of pure social cruelty delivered with perfect timing. Sutton reads it with exactly the right tonal weight: amused rather than vicious.

Sutton’s Navigation of the Form’s Variety

The challenge of narrating The Pillow Book is formal as much as interpretive. The text moves between list entries, anecdotes, lyrical description, and pointed social observation within the span of a single listening session, and a narrator who found a single register for all of it would reduce the work to something flatter than it is. Sutton does not make that mistake. Her reading of the list entries has a slightly more detached quality than her handling of the narrative passages, and the moments of genuine tenderness land differently than the social comedy. These are fine calibrations, but they are what makes eleven hours of formally varied material hold together as a single listening experience.

What the Academic Standing Conceals

The synopsis describes the Pillow Book as holding academic standing as one of the great works of Japanese literature, which is accurate and also slightly misleading as a recommendation. Academic standing in classical Japanese literature tends to conjure the image of a demanding, footnote-heavy experience available only to specialists. This recording demolishes that assumption. The text is immediately accessible, more so, in some ways, than more self-consciously literary works of the same period, and Sutton’s delivery removes the last remaining distance between a contemporary listener and a woman who died a thousand years ago.

One reviewer’s observation that the text reads as though one of us had written it is the exact quality that makes this a genuinely surprising listening experience. Shonagon’s preoccupations, the behavior of men she finds disappointing, the social dynamics of a highly hierarchical institution, the precise atmospheric conditions that make a dawn beautiful or ordinary, are not exotic concerns. They are recognizable concerns expressed with unusual precision.

Who Should Listen, Who Should Skip

Listen if: you are interested in women’s writing from before the modern period; you are drawn to personal essays, notebooks, and fragmentary first-person forms; you want literary nonfiction with real wit and a genuinely distinctive voice. Skip if: you need continuous narrative and find episodic structures frustrating; you prefer literary history with strong contextual apparatus; you want something with forward momentum rather than an immersive accumulation of observation.

Frequently Asked Questions

Is any context provided about the Heian period and court culture, or does the recording assume prior knowledge?

The Ukemi edition presents Ivan Morris’s translation in audio form without an accompanying lecture on period history. Listeners unfamiliar with Heian court culture may want to read a brief introduction to the period beforehand, as the text references political figures and court customs without always explaining them.

How does Georgina Sutton handle the variety of entry types, lists, anecdotes, nature writing?

Sutton calibrates her delivery to the different formal modes with noticeable precision. The list entries have a slightly cooler, more observational quality than the narrative passages, and moments of tenderness are distinguished from the social comedy. The performance is more differentiated than a uniform reading approach.

Is The Pillow Book connected to The Tale of Genji, and do listeners need to know Murasaki Shikibu’s novel?

Sei Shonagon and Lady Murasaki were contemporaries and rivals at court. Reading or hearing both gives a richer picture of Heian culture, but The Pillow Book stands completely alone and requires no prior knowledge of The Tale of Genji.

Does the Ivan Morris translation include his scholarly notes, and are they part of the audio?

Morris’s unabridged translation is the text of this recording. His extensive scholarly apparatus from the print edition is not reproduced in audio, which is standard practice. The core text is complete and unabridged.

Ready to listen?

🎧 Listen to The Pillow Book for free

Free 30-day trial · Cancel anytime

What Listeners Are Saying

★★★★★

Japanese classic

A lovely paperback of a Japanese medieval classic. I've only read the introduction so far, but this translator's work was considered the very best. Looks very inviting.

– G. J. Davis
★★★★★

A journey of delightful discoveries

How recent can a life lived 1000 years ago seem to be? Sei Shonagon (c. 966–1017) wrote down her thoughts and observations while she was a lady-in-waiting to empress Teishi. Today those notes read as if one of us had written them down (also thanks to Meredith McKinney's translation) except…

– Autumnbreeze 3000
★★★★☆

It is not what you think

I mentioned to an acquaintance that I was reading this classic, having seen it mentioned several times in other reading. His reaction made it clear that he was surprised that I would take an interest in antique risqué literature; but this book is not that. The pillow in the title…

– Jax
★★★★★

A different time, a different world but somehow comforting

Sometimes as a good book comes to an end you know you'll miss the authors voice..In this case in true Japanese fashion, I am enjoying the last pages as slowly as possible with real Japanese plum wine from Wakayama, capital city of Wakayama Prefecture in the Kansai region of (central)…

– Graham
★★★★★

this is one of my favorite books. When it came time for me to …

I confess I am biased: this is one of my favorite books. When it came time for me to take my first trip to Japan this fall, I HAD to load Sei Shonagon's diary onto my Kindle.At turns gossipy or poetic, this 10th century diary reads like a blog, evoking…

– LJonthebay
Alexandra Reed

Written by Alexandra Reed

Founder & Literary Critic